有關(guān)初代《粘粘世界》簡體中文翻譯版本更改意向的調(diào)查
經(jīng)過我們向2D Boy與明日公司相關(guān)人員的申請,對方同意我們針對《粘粘世界》一代中的文本翻譯進(jìn)行修改。
為考慮中國最廣大、最集中的粘粘世界玩家粉絲社區(qū)(即本QQ群)的觀點,現(xiàn)征求大家的廣泛意見以供翻譯參考,謝謝大家!
更好的翻譯也能夠幫助大家更好地理解劇情。
本問卷大約需要您5分鐘,共有4部分(4
頁),其中14道必答調(diào)查,12道非必答調(diào)查。
有關(guān)關(guān)卡名的意向調(diào)查。
1. 有關(guān)關(guān)卡名的翻譯,您的意向是什么?
完全推倒重來,只要有不對之處就都重譯(甚至包括“大橋頌歌”)
有些形成“路徑依賴”的(如“大橋頌歌”等)可以不重譯,但偏離原意很嚴(yán)重的(如“順流而下”、“來吧,小粘粘們”),或者錯譯(如“抽水站”、“軸”、“熱氣球”)均需要重譯
錯誤不大的(包括路徑依賴、偏離原文原意)就不重譯,但錯譯的需要重譯
所有關(guān)卡完全保留原有譯名
2. 針對下列一些經(jīng)典的不符合原文的laobubu版翻譯,你支持哪些譯名需要修改?
(注:這里只是展示典型例子,并不代表只有這些是可能會修改的,也不代表這些是計劃要修改的)
第一章:大橋頌歌(本意是“造橋者的頌歌”)
第一章:抽水站(本意為“胃反流泵送站”,regurgitation即反流病,游戲畫面也是胃和食管)
第二章:順流而下(本意為“垂涎”,“垂涎而下”)
第二章:來吧,小粘粘們(本意為“招待區(qū)”“歡迎區(qū)”“迎客區(qū)”)
第二章:火山溫泉過濾器(小偏離,原意是火山過濾器+Spa療養(yǎng)中心的復(fù)合)
第二章:美人與電線桿(選擇本項代表您支持絕對純粹化的“美人與電線觸手”,避免讓人誤解tentacle的意思)
第三章:軸(本意為“高層電梯井”)
第四章:圖形處理單元(更為廣泛接受的稱呼為“圖形處理器”)
第五章:熱氣球(本意為“叫infesty的寄生蟲”,infesty是由寄生一詞infest衍生而來,類似fisty、misty)
以上譯名我都不支持修改
3. 個別關(guān)卡名單獨意見征求——第二章:Whistler,同時調(diào)查您有關(guān)游戲道具whistler的意向
我支持保留“笛子”
我支持改成“哨子”或者“口哨”,因為whistler原意就是口哨
我支持折中的“哨笛”或者類似表述
我有其他看法
4. 個別關(guān)卡名單獨意見征求——第四章:Hello, World
我支持翻譯成“你好,世界”或者類似的其他中文
我支持保留英文Hello, World
5. 個別關(guān)卡名單獨意見征求——第四章:Bulletin Board System
我支持laobubu版本“電子公告系統(tǒng)”
我支持現(xiàn)行Steam和Netflix版本“BBS”
我支持“電子公告牌系統(tǒng)”
我支持其他翻譯
6. 個別關(guān)卡名單獨意見征求——第四章:Grape Vine Virus
我支持laobubu版本、現(xiàn)行Steam和Netflix版本“葡萄病毒”
我支持“葡萄藤病毒”
我支持其他翻譯
7. 個別關(guān)卡名單獨意見征求——第四章:The Server Farm
我支持laobubu版本、現(xiàn)行Steam和Netflix版本“服務(wù)器農(nóng)場”
我支持“服務(wù)器場”
我支持“服務(wù)器群”
現(xiàn)行計算機(jī)行業(yè)是否有對這一詞匯的公認(rèn)翻譯?
第3章標(biāo)題:
-laobubu譯為“南方工廠”,現(xiàn)行Steam版和Netflix版均譯為“機(jī)器中的齒輪”。
-進(jìn)入章節(jié)選關(guān)界面后,以上所有版本顯示的貼圖均仍為“南方工廠”。
-本章英文原文為“Cog in the Machine”(直譯即是“機(jī)械中的齒輪”),其中英語隱含了雙關(guān)語“不重要的小人物”。
-本章“你必須爆了那個頭”一關(guān)的副標(biāo)題是The original cog in the machine,據(jù)開發(fā)者講述,這個副標(biāo)題的意思是,這一關(guān)的標(biāo)題以前(在開發(fā)期間)叫cog in the machine,發(fā)布版本才改成爆頭。
8. 有關(guān)第3章標(biāo)題的顯示名稱,您的意向是什么?
保留譯本“南方工廠”
保留譯本“機(jī)器中的齒輪”
重新翻譯(比如“機(jī)械中的齒輪”等)
9. 有關(guān)進(jìn)入第3章后選關(guān)界面顯示的貼圖,您的意向是什么?
貼圖保留“南方工廠”
根據(jù)翻譯重制貼圖
10. 【非必填】您為何會選擇保留譯本或貼圖“南方工廠”?
我認(rèn)為“南方工廠”是意譯,比直譯好,更能體現(xiàn)劇情發(fā)生的場景
我認(rèn)為“南方工廠”雖然是laobubu的錯譯,但屬于可接受的錯譯
我認(rèn)為“南方工廠”是我習(xí)慣上更接受的“路徑依賴”,因為之前一直都是這個名字
我認(rèn)為重做貼圖是給部分人增加負(fù)擔(dān)
其他
11. 【非必填】您為何會選擇使用“機(jī)器中的齒輪”或者重新翻譯?
我認(rèn)為“南方工廠”丟失了原文意思與雙關(guān)象征
我認(rèn)為“南方工廠”就是laobubu當(dāng)初留下的大坑,單純?yōu)榱顺薪拥?章結(jié)尾動畫的“南方工廠現(xiàn)已開啟”,留著沒用
因為第三章“你必須爆了那個頭”一關(guān)的副標(biāo)題展現(xiàn)了“這關(guān)以前叫cog in the machine”,這關(guān)要和標(biāo)題呼應(yīng)
其他
12. 【非必填】您選擇了“重新翻譯”,那么您對第3章標(biāo)題是否有一定想法?
第5章(尾聲)標(biāo)題:
-laobubu譯為“世界的末端”,現(xiàn)行Steam版和Netflix版均譯為“世界的盡頭”。
-進(jìn)入章節(jié)選關(guān)界面后,以上所有版本顯示的貼圖均仍為“世界的末端”。
-依據(jù)開發(fā)者的原話,這個章節(jié)標(biāo)題有“Apocalypse”(世界毀滅、世界末日、毀滅性的巨大災(zāi)難)的意思,意即毀滅粘粘公司以后的劇情,也可以理解為游戲走到了末尾。
13. 有關(guān)第5章標(biāo)題的顯示名稱,您的意向是什么?
保留譯本“世界的末端”
保留譯本“世界的盡頭”
重新按照“Apocalypse”的意思翻譯(如“世界末日”等)
14. 有關(guān)進(jìn)入第5章后選關(guān)界面顯示的貼圖,您的意向是什么?
貼圖保留“世界的末端”
根據(jù)翻譯重制貼圖
15. 【非必填】您為何會選擇保留譯本“世界的盡頭”?
我認(rèn)為“世界的盡頭”本身就可以體現(xiàn)“Apocalypse”的意思
我認(rèn)為“世界的盡頭”同時也包含了“劇情進(jìn)行到了最后”的隱喻
我認(rèn)為“世界的盡頭”是我習(xí)慣上更接受的“路徑依賴”,因為之前一直都是這個名字
其他
16. 【非必填】您為何會選擇重新翻譯?
我認(rèn)為“世界的末端”“世界的盡頭”沒有原文帶來的沖擊感和震撼感那么強(qiáng)烈
我認(rèn)為“世界的末端”就是laobubu的錯誤翻譯,本意不是“末端”
我認(rèn)為重新翻譯可以更好地傳達(dá)“Apocalypse”的含義
其他
17. 【非必填】您選擇了“重新翻譯”,那么您對第5章標(biāo)題是否有一定想法?
一些雜項。
18. 標(biāo)志牌署名的原文是“The Sign Painter”,直譯為“標(biāo)志牌畫師”或者“標(biāo)志牌涂寫者”等等。laobubu版及后續(xù)各平臺官方發(fā)布的版本中均為“標(biāo)志牌先生”。您的意向是什么?
保留“標(biāo)志牌先生”
保留網(wǎng)絡(luò)上流傳但從未在官方版本和民間譯本中出現(xiàn)過的“告示牌先生”
去掉含性別稱呼“先生”,并重譯為無性別的中性詞
我有其他想法
19. 本題請認(rèn)真閱讀各個選項,并選擇含有大寫字母“C”的選項,你的意向如何?
A,這里是A選項的正文,這是第19題,看來你在認(rèn)真回應(yīng)我們的調(diào)查
B,我們喜歡2D boy和明日公司的游戲,他們的游戲都很好玩
C,你喜歡玩粘粘世界嗎?我很喜歡,它是2008年發(fā)布的經(jīng)典獨立游戲
D,你知道嗎,粘粘世界獲得了Seumas McNally大獎的提名
20. 游戲中的部分貼圖中也存在文本(如Welcoming Unit上方的Freedom Scraper 3000),甚至還有一些不明顯的地方(如Upper Shaft兩側(cè)墻壁拼在一起可組成in the event of emergency please use the stairs,即“緊急情況下請走樓梯”),你的觀點如何?
深度翻譯,這些都得翻出來
不明顯的就算了(比如Upper Shaft墻壁上的字,還有Tumbler滾筒上的字等),但是明顯的還是應(yīng)該翻譯
不翻譯
21. 【非必填】您的昵稱是
22. 【非必填】您是否會制作貼圖?(如使用Photoshop等軟件)
是
否
23. 【非必填】您是否有意向幫助制作貼圖?
是
否
24. 【非必填】您是否會制作如《粘粘世界》所使用的位圖字體png圖片及其附屬文件?
是
否
25. 【非必填】您是否有意向幫助制作制作《粘粘世界》所使用的位圖字體png圖片及其附屬文件?
是
否
26. 【非必填】除了上述調(diào)查項目以外,針對游戲文本與貼圖翻譯,您是否還有其他想法?
關(guān)閉
更多問卷
復(fù)制此問卷